الكاميرا الجارحة .. بشرى سارة يا حميدتي
الكاميرا الجارحة .. بشرى سارة يا حميدتي
كتب: حسين خوجلي
بشرى سارة يا حميدتي، لقد انطلت عليك حيلة الاستعمار الجديد فقدمت لهم بالمجان الكتلة الصعبة من أعراب الشتات الذين ماتوا على أعتاب المعركة الخاسرة وكانت غنيمتك عار الدنيا وجحيم الآخرة، وبئس القرار.
بشرى سارة يا موسى مادبو، لقد انطلت عليك حيلة الشيطان وحولت بأطماعك الحرام دار الرزيقات إلى ملجأ كبير للأرامل واليتامى والمبتورين، وحوّلت ضعين الكرامة إلى مستودع كبير من المسروقات، فبشرى لك بخسران الدنيا والآخرة ولعنة هذه القبيلة المضاعة على وجه التاريخ.
بشرى سارة لك يا محتار بابو، فانت الأخير في طابور السقوط الذي انطبق عليه المثل إن نار العز دائما ما تلد رماد المذلة ويا لبؤس بعض شباب المسيرية الذين صاروا رمادا في محرقة السقوط، خونة ضد عقيدتهم وقبيلتهم ووطنهم الكبير.
بشرى سارة لبرمة ناصر الذي كان خياره الأول خيانة جيشه الذي جعل منه إسما وخيانة حزبه الكبير الذي جعل منه رسما، لكن اللوم والعتاب والخسران لحزب الأمة والأنصار هؤلاء الغافلين الذين جعلوا مثلك قائدا لمسيرتهم.
بشرى سارة للتعايشي الذي كان بوابا لعمارة الفرنجة بالحلال فصار بوابا لسلخانة آل دقلو بالحرام
بشرى سارة لخالد سلك الذي خان أهله ودينه ووطنه وشغل وظيفة لاعق أحذية الخونة ليل نهار، بشرى له فقد دخل باب الأدب الشعبي من مدخل الهجاء والسقوط والمهانة إذ أنشد العارف على أعتاب البطانة:
قدل الريل عصر في هيبة السلطان
الجان اندهش واتحير الإنسان
الحال ارتبك ساعة تجلي (فلان)
حال خالد سلك .. لحظة سؤال (حمدان)!
حسين خوجلي
Glad tidings, O Hemedti: the ruse of neo-colonialism has deceived you, and you handed over to them—free of charge—the hard core of the diaspora rabble, who died on the thresholds of a losing battle. Your only spoils were the disgrace of this world and the fire of the Hereafter—what a wretched decision.
Glad tidings, O Musa Madibo: the devil’s trick has ensnared you, and through your forbidden greed you turned the land of the Rizeigat into a vast refuge for widows, orphans, and amputees, and transformed Daein of Dignity into a massive storehouse of stolen goods. Glad tidings to you of loss in this world and the next, and the curse of this squandered tribe upon the face of history.
Glad tidings to you, Mukhtar Babo: you are the last in the line of collapse, to whom the saying applies that the fire of false glory always gives birth to the ashes of humiliation. Woe to some of the youth of the Messeriya who became mere ash in the furnace of downfall—traitors to their creed, their tribe, and their greater homeland.
Glad tidings to Burmah Nasser, whose first choice was to betray his army that made him a name, and to betray his great party that made him a figure. Yet the blame, reproach, and loss fall upon the Umma Party and the Ansar—those heedless ones who made someone like you a leader of their march.
Glad tidings to Al-Ta‘ayshi, who was once a lawful doorman to the foreigners’ building, only to become an unlawful gatekeeper to the slaughterhouse of the Dagalo family.
Glad tidings to Khaled Silik, who betrayed his people, his faith, and his homeland, and took up the job of licking the boots of traitors day and night. Glad tidings to him, for he has entered the realm of folk literature through the doorway of satire, downfall, and humiliation, as the knower chanted on the thresholds of Al-Butana:
The gazelle strutted with the swagger of a sultan;
Astonishment struck the jinn, and humankind stood perplexed.
The lover was seized by confusion at the moment when (so-and-so) appeared—
Much like the state of (Khaled Silik) when he was asked about (Hemedti).